Buden, Boris und Stefan Nowotny:
Übersetzung: das Versprechen eines Begriffs Eine Publikation des EIPCP im Rahmen von translate beyond culture: the politics of translation.
Wien : Turia + Kant, 2008. 231 S. Broschiert. EAN: 9783851325355 (ISBN: 3851325354)
Gebraucht, aber gut erhalten. - BORIS BUDEN Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem -- DORIS BACHMANN-MEDICK IM GESPRÄCH MIT BORIS BUDEN Kulturwissenschaften - eine Übersetzungsperspektive -- TOMISLAV LONCINOVICIM GESPRÄCH MIT BORIS BUDEN Die Antwort liegt in der Übersetzung -- STEFAN NOWOTNY Die Einsätze der Übersetzung -- BORIS BUDEN Übersetzung ist unmöglich - fangen wir also an! -- GHISLAINE GLASSON DESCHAUMES IM GESPRÄCH MIT BORIS BUDEN Europa, Baustelle der Übersetzung -- STEFAN NOWOTNY Kontinua der Verwandlung. Sprachphilosophische und linguistische Aspekte der Übersetzung -- RADA IVEKOVICIM GESPRÄCH MIT BORIS BUDEN Geboren in Babel -- JON SOLOMON IM GESPRÄCH MIT HITO STEYERL ÜBER DAS PROJEKT "DERIVED" Mission Imbpossible -- BORIS BUDEN Strategischer Universalismus: Dead Concept Walking. Von der Subalternität der Kritik heute -- PETER OSBORNE IM GESPRÄCH MIT BORIS BUDEN Übersetzung - Zwischen Philosophie und Kulturtheorie -- STEFAN NOWOTNY Affirmation im Verlust. Zur Frage der Zeugenrede -- BRIGITTA KÜSTER IM GESPRÄCH MIT STEFAN NOWOTNY "J`y étais". Über das Weitersprechen von Zeugen des Jahres 1892. ISBN 9783851325355
Schlagworte: Übersetzung
Bestell-Nr.: 939260
Grave, Jaap:
Übersetzen ist Liebeswerk. Vermittler niederländischsprachiger Literatur in Deutschland 1890 - 1914. Aus dem Niederländ. von Ira Wilhelm.
Leipzig : Leipziger Universitätsverlag, 2003. 339 S. : Ill. Broschiert. ISBN: 3937209239 (EAN: 9783937209234 / 978-3937209234)
Ein gutes und sauberes Exemplar. - Zulk vertalen is een werk van liefde. - Literaturverz. - KAPITEL 1 Einleitung -- Der erforschte Zeitraum -- Forschungsstand -- Niederländische und flämische Autoren im Deutschen Reich Die Vermittler und die Weltliteratur -- KAPITEL 2 Die Rolle der Kultur nach der Gründung des Deutschen Reiches -- Die Entwicklung der Begriffe "Nation" und "Nationalismus" Der Bedeutungswandel der Begriffe Bildung und Kultur und die Rolle des Bildungsbürgertums -- ¦ Die Vermittler -- KAPITEL 3 Paul Rache, der große unbekannte Wegbereiter -- Der Literaturkritiker -- "Sonettenwut und Sonettenkrankheit" Rache und die Poesie "Langeweile und Kosmopolitismus" Rache und die ProsaUngeschminkte Wirklichkeitsstücke Rache und das -- niederländische Theater -- Rachés Übersetzungen: Zwischen Nachdichten und -- Handwerkerarbeit -- "O Rache über Rache" Reaktionen in den Niederlanden -- und Flandern -- Der Erste Weltkrieg -- Schluß -- KAPITEL 4 Wilhelm Spohr, der Übersetzer Multatulis -- Ein Hamburger Anarchist in Berlin -- Spohr, Fidus und die Lebensreformbewegung -- Spohrs Abkehr vom Anarchismus "Der Anwalt Millionen Unterdrückter" Spohr und Multatuli -- "Das erst ist Übersetzen!" -- "Multatuli gibt Butter!" - Spohr nach dem Ersten Weltkrieg Schluß -- KAPITEL 5 Else Otten, das "künstlerisch-literarische Bindeglied zwischen den Niederlanden und Deutschland" -- "Denn es ist ein harter Kampf gewesen " -- "Les affaires sont les affaires" Otten und van Eeden -- Übersetzen in einer fieberhaft hastenden Zeit -- Otten und Flandern -- Die "schöne Else" und Couperus -- Ein Orden fürs Übersetzen? -- Schluß -- KAPITEL 6 Das "Übersetzungsbureau" Otto Hauser -- Hausers Rassentheorie -- "Aeusserlichkeiten waren oft der Anlass" Hauser und die -- Literaturgeschichte -- Ein "Freund der Mystiker" Hauser und van Eeden -- Ein "Eiferer für das Germanenthum" Hauser und Pol de Mont Die niederländischsprachige Literatur zwischen Germania und -- Romania -- Hausers Weltliteratur -- "Mit den Übersetzern ists eine eigene Sache" -- Schluß -- ANHANG -- Liste der benutzten Zeitschriften -- Publikationen von Paul Rache, Wilhelm Spohr, -- Else Otten und Otto Hauser -- Bibliographie -- „In seiner Studie nimmt Jaap Grave die aktuelle Entwicklung seit Beginn der neunziger Jahre zum Anlaß, darauf hinzuweisen, dass sich exakt ein Jahrhundert zuvor eine vergleichbare Entwicklung beobachten läßt. Sie setzt um 1890 ein und verschafft der bis dahin in Deutschland weitestgehend ignorierten Literatur aus den Niederlanden eine durchaus beachtliche Blüteperiode, die erst mit dem Beginn des ersten Weltkriegs abreißt bzw. sich aus ideologisch-politischen Gründen einseitig auf die flämische Literatur verlagert. Grave richtet dabei sein Hauptaugenmerk nicht auf die Autoren, die in jener Zeit in Deutschland reüssierten -vor allem Multatuli, Louis Couperus, Herman Heijermans und Frederik van Eeden -, sondern auf die Vermittler, die in Personalunion als Übersetzer, Herausgeber, Rezensenten, Essayisten und Agenten auftraten und nicht selten heute dem Verleger vorbehaltene Tätigkeiten ausübten, indem sie etwa die Rechte an Büchern kauften, um sie dann bei einem Verlag unterzubringen. Vier solcher Vermittler werden in den zentralen Kapiteln der Studie vorgestellt: Paul Rache, Wilhelm Spohr, Else Otten und Otto Hauser. ISBN 3937209239
Schlagworte: Niederländisch, Sprache, Literatur, Deutschland, Übersetzungen, Literaturgeschichte
Bestell-Nr.: 918464
Svejcer, Aleksandr D.:
Übersetzung und Linguistik
Berlin: Akademie- Verlag 1987 224 S. 22 cm, kart., ISBN: 3050004185 (EAN: 9783050004181 / 978-3050004181)
Seiten markiert und beschrieben, in gutem, gebrauchten Zustand, Aus dem Inhalt: Allgemeine linguistische Grundlagen der Übersetzungstheorie - Semantische Probleme der Übersetzung - Stilistische Probleme der Übersetzung - Pragmatische Aspekte der Übersetzung Ohne Angaben
Schlagworte: Svejcer, Aleksandr D.; Übersetzung und Linguistik; Allgemeine linguistische Grundlagen der Übersetzungstheorie; Semantische Probleme der Übersetzung; Stilistische Probleme der Übersetzung; Pragmatische Aspekte der Übersetzung;
Bestell-Nr.: 7643
| Preis: |
14,95 EUR |
| Versandkosten: |
1,50 EUR |
| Gesamtpreis: |
16,45 EUR |
Angebotene Zahlungsarten: Rechnung (Vorauszahlung vorbehalten)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun und Klaus Mudersbach:
Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. In Zusammenarbeit mit Ingrid Fleddermann. UTB für Wissenschaft 1990.
Tübingen, Basel: Francke, 1998. 353, [20] S., broschiert. ISBN: 3825219909 (EAN: 9783825219901 / 978-3825219901)
Ein gutes und sauberes Exemplar. - Der vorliegende Band zeigt, daß und wie es möglich ist, nach wissenschaftlichen Kriterien zu übersetzen. Er stellt verschiedene Methoden wissenschaftlichen Übersetzens vor und veranschaulicht sie an einem deutschen Beispieltext. Im Anschluß daran werden die Übersetzungen ins Englische, Französische, Italienische, Russische und Spanische vorgeführt und die damit verbundenen sprachenpaarspezifischen Übersetzungsprobleme erläutert. Anwendungen auf Übersetzungskritik, Übersetzungsvergleich und bearbeitende Übersetzungen werden angegeben. ISBN 3825219909
Schlagworte: Übersetzung
Bestell-Nr.: 12960
Greiner, Norbert:
Übersetzung und Literaturwissenschaft. Grundlagen der Übersetzungsforschung.
Tübingen: Narr, 2004. 173 S., broschiert. ISBN: 3823360744 (EAN: 9783823360742 / 978-3823360742)
Ein gutes und sauberes Exemplar. - Einleitend setzt sich der Band mit der Ontologie eines übersetzten sprachlichen Kunstwerks auseinander. Er zeigt, wie unterschiedliche Kulturen und Epochen je nach den vorherrschenden ästhetischen Parametern Übersetzungen bewertet und Übersetzungskonzepte und -methoden angeregt haben. In einem weiteren Teil wird die Entwicklung der Übersetzungsforschung im 20. Jahrhundert dargestellt, soweit sie sich auf literarische Texte bezog. Die maßgeblichen Fragestellungen und Ergebnisse werden in jeweils eigenen Fallstudien erläutert, die so gewählt sind, dass sich zugleich ein kulturhistorischer Horizont öffnet, der die historische und ästhetische Leistung des Übersetzens und der Übersetzung im intertextuellen und interkulturellen Beziehungssystem bezeugt. ISBN 3823360744
Schlagworte: Übersetzung
Bestell-Nr.: 4489
[GUDRUN] - Kamp, Dr. H. (Heinrich):
Gudrun in metrischer Übersetzung;
Berlin, Mayer & Müller, 1897 (2. Auflage) Inhalt: Vorwort mit zahlreichen Anmerkungen zu dieser Übersetzung; kurze Zusammenfassung der erst später vorgelagerten Dichtung "Hagen von Irland und Hilde von Indien"; Haupteil, Übersetzung: A. Hilde; B. Gudrun; VIII + 47 Seiten. [8°: 14 x 21,5 cm] fester schwarzer Karton-Privateinband mit Leinenrücken, Einband etwas berieben und bestoßen, Rücken mit kl. Fehlstelle an der Kapitale, insgesamt aber guter Zustand. Alter Namenszug auf Titel (Johannes Albrecht).
Gudrun (Kutrun), ein deutsches Epos, das in einer der Nibelungenstrophe nachgebildeten Strophenform wahrscheinlich von einem österreichischen Dichter um 1200 abgefaßt wurde. Die unversehrte echte Dichtung ist nicht erhalten. Dr. Heinrich Kamp schließt sich in vorliegender Übersetzung im wesentlichen der Auswahl von Karl Müllenhoff in seiner Kudrun von 1845 an, die aus der ganzen Dichtung einen angeblich echten Kern von 415 Strophen herausschält. Wenn sie auch nicht den Anspruch machen darf, die ursprünglich echte Dichtung zu sein, so kann sie doch für eine ästhetisch vortreffliche Auswahl gelten. In einigen Punkten weicht Dr. Kamp in seiner Textgestaltung jedoch von Müllenhoff ab.
Schlagworte: Gudrun-Dichtung Kudrun Kudrundichtung Gudrundichtung Hildedichtung Gudrunlied Hilde Mittelhochdeutsche Dichtung
Bestell-Nr.: 1760
| Preis: |
16,50 EUR |
| Versandkosten: |
1,40 EUR |
| Gesamtpreis: |
17,90 EUR |
Angebotene Zahlungsarten: Rechnung (Vorauszahlung vorbehalten)
[LATEINAMERIKANISCHE LITERATUR] - Reichardt, Dieter:
Schöne Literatur lateinamerikanischer Autoren - Eine Übersicht der deutschen Übersetzungen mit biographischen Angaben;
A.d. Reihe: Bibliographie und Dokumentation des Instituts für Iberoamerika-Kunde, Heft 6; Hamburg, Selbstverlag (Institut für Iberoamerika-Kunde), Juli 1965 Typoskript, 270 Seiten; Inhalt: 1. Einführung; 2. Anthologien; 3. Literatur und Autoren nach Ländern, (Hauptteil des Buches): Argentinien, Bolivien, Brasilien, Kolumbien, Chile, Ecuador, Peru, Uruguay, Venezuela, Mexiko, Guatemala, Nicaragua, Kuba, Haiti, Brit. Einflussgebiet, Franz. Einflussgebiet, u.a.; 4. Anhang: Märchen, Indianerdichtung, Überlieferung, Autorenregister, Übersetzerregister. [8°: 19 x 20,5 cm] broschierter Pappband; Einband berieben und etwas fingerfleckig; Besitzereintrag verso Titel, sonst guter Zustand.
A. d. Einführung: Die geringe Zahl der bisher vorliegenden deutschen Übersetzungen und die Zufälligkeit ihrer Veröffentlichungen haben zur Folge, daß dem deutschen Leser eine umfassende und vergleichende Beurteilung der iberoamerikanischen Literatur nicht möglich ist. Zweck dieser Arbeit ist es daher in erster Linie, dem deutschsprachigen Leser den Zugang zum literarischen und dichterischen Schaffen Lateinamerikas zu erschließen, indem sie ihn auf deutsche Ausgaben aufmerksam macht. Die biographischen Angaben zu den Autoren bieten knappe Anhaltspunkte zur historisch-künstlerischen Einordnung des jeweiligen Autors.
Schlagworte: Ibero-Amerika Lateinamerika lateinamerikanische südamerikanische mittelamerikanische schöne Literatur Belletristik Mexico Columbien Cuba Ibero-Romanistik deutsche Übersetzung Übersetzungen Übersetzungsliteratur Südamerika Mittelamerika Iberoamerika Schriftsteller
Bestell-Nr.: 3515
| Preis: |
16,50 EUR |
| Versandkosten: |
1,40 EUR |
| Gesamtpreis: |
17,90 EUR |
Angebotene Zahlungsarten: Rechnung (Vorauszahlung vorbehalten)
HARTMANN, P. (Hrsg.) und H. (Hrsg.) VERNAY:
Sprachwissenschaft und Übersetzen. Symposion an der Universität Heidelberg 24.2. - 26.2.1969.
Erste/ 1./ Auflage. München, Hueber, (1970). 156 Seiten. Or.-Broschur (=Commentationes Societatis Linguisticae Europaeae III).
Aufzeichnungen und Reden einer Tagung zu den Themen "Übersetzen als Thema im linguistischen Sprachgebrauch"; "Sprachliche Übersetzung und kategoriales Umdenken"; u.a. Gutes, wohl erhaltenes Exemplar.
Schlagworte: Sprachwissenschaft, Übersetzen, Symposion, Sprachgebrauch.
Bestell-Nr.: 45880
| Preis: |
8,00 EUR |
| Versandkosten: |
2,00 EUR |
| Gesamtpreis: |
10,00 EUR |
Angebotene Zahlungsarten: Vorauskasse, Rechnung, Rechnung (Vorauszahlung vorbehalten)



Gavrin, Mira:
Kroatische Übersetzungen und Nachdichtungen deutscher Gedichte zur Zeit des Illyrismus. Slavistische Beiträge, Bd. 62.
München: Sagner, 1973. 226 S., broschiert. ISBN: 3876900719 (EAN: 9783876900711 / 978-3876900711)
Ziel dieser Arbeit ist es, Übersetzungen und Nachdichtungen deutscher Gedichte zu untersuchen, die zur Zeit des Illyrismus entstanden sind, d.h. in den dreißiger und vierziger Jahren des neunzehnten Jahrhunderts, also zur Zeit der Entstehung der kroatischen bürgerlichen Gesellschaft und ihrer Literatur. Drei Fragen sollten beantwortet werden: warum, was und wie in Kroatien zu jener Zeit übersetzt wurde. Altersgemäß etwas gebräunt, sonst aber gut und sauber. ISBN 3876900719
Schlagworte: Jahrhundert, 19. / Literatur , Kroaten , Übersetzung / Geschichte , Lyrik / Geschichte , Illyrismus , Nachdichtung -> Übersetzung
Bestell-Nr.: 10707
Engel, Helmut:
Die Susanna-Erzählung. Einleitung, Übersetzung und Kommentar zum Septuaginta-Text und zur Theodotion-Bearbeitung [von Helmut Engel];
Göttingen, Freiburg (CH), Universitätsverlag, Vandenhoeck & Ruprecht 1985. 205 Seiten, 8° (22,5 x 14,5 cm), blindgeprägter Orig.-Leineneinband. ISBN: 3525536844 (EAN: 9783525536841 / 978-3525536841)
Aus der Einleitung: "Da die Susanna-Erzählung nicht in ihrem semitischen Original, sondern nur in zwei griechischen Fassungen erhalten ist und schon früh allein die jüngere von beiden zusammen mit der Theodotion-Übersetzung des Buches Daniel im kirchlichen Gebrauch blieb (...), gingen die Kommentierungen zu Sus bisher fast ausschließlich von der Th-Fassung aus. (...) Gerade bei der Herausarbeitung der theologischen Aussage insbesondere der älteren Fassung (LXX) wird der Schwerpunkt dieses Kommentars liegen." / Mit Originalumschlag. Sehr guter Zustand. ISBN: 3525536844
Schlagworte: Engel, Helmut: Die Susanna-Erzählung. Einleitung, Übersetzung und Kommentar zum Septuaginta-Text und zur Theodotion-Bearbeitung [von Helmut Engel]; Altes Testament
Bestell-Nr.: 4000634
| Preis: |
42,00 EUR |
| Versandkosten: |
2,00 EUR |
| Gesamtpreis: |
44,00 EUR |
Angebotene Zahlungsarten: Rechnung (Vorauszahlung vorbehalten)