Schwer lesbar gleich texttreu? - Wissenschaftliche Translationskritik zur Moby-Dick-Übersetzung Fr…
von Jutta Seeger-Vollmer
2021 Kartoniert, 530 Seiten, 210mm x 148mm x 33mm, Sprache(n): ger Die Moby-Dick-Übersetzung des Paul-Celan-Preisträgers Friedhelm Rathjen ist schwer lesbar. Namhafte Rezensenten führen das auf die hohe Texttreue zurück. Für die Beurteilung einer Übersetzung ist die kausale Verknüpfung von ¿text…
Schwer lesbar gleich texttreu? - Wissenschaftliche Translationskritik zur Moby-Dick-Übersetzung Fr…
von Jutta Seeger -Vollmer Verlag: Berlin: Frank & Timme GmbH, Verlag für wissenscha…
2021. Taschenbuch 520 S. Druckspur einer Bleistifteintragung auf vorderem Vorsatzblatt, ansonsten leichte altersgemäße Gebrauchsspuren, Zustand gut. D5 D5
Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas ¿Primer romancero gitano¿ - Eine Übersetzung…
von Jutta Seeger-Vollmer
2023 Kartoniert, 350 Seiten, 210mm x 148mm x 19mm, Sprache(n): ger Mit seinem Primer romancero gitano verbindet García Lorca die Form der traditionellen spanischen Romances mit den poetischen Bestrebungen der Avantgarde zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Dieses Spannungsfeld zwischen Schlichtheit u…
- Autor
- Jutta Seeger -Vollmer
Speichern Sie Ihre Suche als Auftrag für einen späteren Zeitpunkt und lassen Sie sich bei neu eintreffenden Artikeln automatisch per E-Mail benachrichtigen (optional)!